Akhtar Ul Iman
1915–1996
1.
Aakhirii Mulaaqaat
Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham
Aatii nahin kahin se dil-e-zindaa kii sadaa
Suune paRe hain kuuchaa-o-baazaar ishq ke
Hai shama-e-anjuman kaa nayaa husn-e-jaan gudaaz
Shaayad nahin rahe vo patangon ke val_vale
Taazaa na rakh sakegii rivaayaat-e-dasht-o-dar
Vo fitnaasar gaye jinhen kaanten aziiz the
Ab kuchh nahin to niind se aankhen jalaayen ham
Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham
Sochaa na thaa ki aayegaa ye din bhii phir kabhii
Ik baar ham mile hain zaraa muskuraa to le
Kyaa jaane ab na ulfat-e-deriinaa yaad aaye
Iss husn-e-iKhtiyaar pe aankhen jhukaa to le
Barasaa labon se phuul terii umr ho daraaz
Sanbhale hue to hain par zaraa dagamagaa to le
Meaning:
jashn-e-marg-e-muhabbat=celebration of the death of love,gudaaz=melted; val_vale=enthusiasm; fitnaasar=mad, ulfat-e-deriinaa=old love
2.
Betaalluqii
Shaam hotii hai sahar hotii hai ye vaqt-e-ravaan
Jo kabhii mere sar pe sang-garaan ban ke giraa
Raah mein aayaa kabhii merii himaalaa ban kar
Jo kabhii ukdaa banaa aisaa ki hal hii na huaa
Ashk ban kar merii aankhon se kabhii tapakaa hai
Jo kabhii Khuun-e-jigar ban ke mizshgaan par aayaa
Aaj bevaastaa yuun guzaraa chalaa jaataa hai
Jaise main kashmakash-e-ziist mein shaamil hii nahiin
Meaning:
vaqt-e-ravaan = passing time; sang-garaan = heavy stone, himaalaa = Himalayas; ukdaa = problem; mizshgaan = eyelash, bevaastaa = without any relationship
3.
Ittefaaq
Dayaar-e-gair mein ko_ii jahaan na apanaa ho
Shadiid karb kii ghadiyaan guzaar chukane par
Kuchh ittefaaq ho aisaa ki ek shaam kahiin
Kisii ek aisii jagah se ho yuun hii meraa guzar
Jahaan hujuum-e-gurezaan mein tum nazar aa jaao
Aur ek ek ko hairat se dekhataa rahe
Meaning:
Karb=sorrow; Hujuum-e-gurezaan=running crowd
4.
Tasavvur
Phir vahii maange hue lamhe, phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab
Phir vahii taaron kii peshaanii pe rang-e-laazavaal
Phir vahii bhuulii hu_ii baaton kaa dhundhalaa saa Khayaal
Phir vo aankhen bhiigii bhiigii daaman-e-shab mein udaas
Phir vo ummiidon ke madafan zindagii ke aas-paas
Phir vahii fardaa kii baaten phir vahii miithe saraab
Phir vahii bedaar aankhen phir vahii bedaar Khvaab
Phir vahii vaaraftagii tanhaa_ii afasaano.n kaa khel
Phir vahii ruKhsaar vo aagosh vo zulf-e-siyaah
Phir vahii shahar-e-tamannaa phir vahii taariik raah
Zindagii kii bebasii uff vaqt ke taariik jaal
Dard bhii chhinane lagaa ummiid bhii chhinane lagii
Mujh se merii aarazuu-e-diid bhii chhinane lagii
Phir vahii taariik maazii phir vahii bekaif haal
Phir vahii besoz lamhen phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab
Meaning:
madafan=tomb; fardaa=tomorrow/future; saraab=illusion; bedaar=sleepless; vaaraftagii=to be lost in oneself; saragoshii=whispering; taariik=dark; bekaif=lifeless
Aakhirii Mulaaqaat
Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham
Aatii nahin kahin se dil-e-zindaa kii sadaa
Suune paRe hain kuuchaa-o-baazaar ishq ke
Hai shama-e-anjuman kaa nayaa husn-e-jaan gudaaz
Shaayad nahin rahe vo patangon ke val_vale
Taazaa na rakh sakegii rivaayaat-e-dasht-o-dar
Vo fitnaasar gaye jinhen kaanten aziiz the
Ab kuchh nahin to niind se aankhen jalaayen ham
Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham
Sochaa na thaa ki aayegaa ye din bhii phir kabhii
Ik baar ham mile hain zaraa muskuraa to le
Kyaa jaane ab na ulfat-e-deriinaa yaad aaye
Iss husn-e-iKhtiyaar pe aankhen jhukaa to le
Barasaa labon se phuul terii umr ho daraaz
Sanbhale hue to hain par zaraa dagamagaa to le
Meaning:
jashn-e-marg-e-muhabbat=celebration of the death of love,gudaaz=melted; val_vale=enthusiasm; fitnaasar=mad, ulfat-e-deriinaa=old love
2.
Betaalluqii
Shaam hotii hai sahar hotii hai ye vaqt-e-ravaan
Jo kabhii mere sar pe sang-garaan ban ke giraa
Raah mein aayaa kabhii merii himaalaa ban kar
Jo kabhii ukdaa banaa aisaa ki hal hii na huaa
Ashk ban kar merii aankhon se kabhii tapakaa hai
Jo kabhii Khuun-e-jigar ban ke mizshgaan par aayaa
Aaj bevaastaa yuun guzaraa chalaa jaataa hai
Jaise main kashmakash-e-ziist mein shaamil hii nahiin
Meaning:
vaqt-e-ravaan = passing time; sang-garaan = heavy stone, himaalaa = Himalayas; ukdaa = problem; mizshgaan = eyelash, bevaastaa = without any relationship
3.
Ittefaaq
Dayaar-e-gair mein ko_ii jahaan na apanaa ho
Shadiid karb kii ghadiyaan guzaar chukane par
Kuchh ittefaaq ho aisaa ki ek shaam kahiin
Kisii ek aisii jagah se ho yuun hii meraa guzar
Jahaan hujuum-e-gurezaan mein tum nazar aa jaao
Aur ek ek ko hairat se dekhataa rahe
Meaning:
Karb=sorrow; Hujuum-e-gurezaan=running crowd
4.
Tasavvur
Phir vahii maange hue lamhe, phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab
Phir vahii taaron kii peshaanii pe rang-e-laazavaal
Phir vahii bhuulii hu_ii baaton kaa dhundhalaa saa Khayaal
Phir vo aankhen bhiigii bhiigii daaman-e-shab mein udaas
Phir vo ummiidon ke madafan zindagii ke aas-paas
Phir vahii fardaa kii baaten phir vahii miithe saraab
Phir vahii bedaar aankhen phir vahii bedaar Khvaab
Phir vahii vaaraftagii tanhaa_ii afasaano.n kaa khel
Phir vahii ruKhsaar vo aagosh vo zulf-e-siyaah
Phir vahii shahar-e-tamannaa phir vahii taariik raah
Zindagii kii bebasii uff vaqt ke taariik jaal
Dard bhii chhinane lagaa ummiid bhii chhinane lagii
Mujh se merii aarazuu-e-diid bhii chhinane lagii
Phir vahii taariik maazii phir vahii bekaif haal
Phir vahii besoz lamhen phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab
Meaning:
madafan=tomb; fardaa=tomorrow/future; saraab=illusion; bedaar=sleepless; vaaraftagii=to be lost in oneself; saragoshii=whispering; taariik=dark; bekaif=lifeless
No comments:
Post a Comment