All Poets Poetry

This blog billing conaints poetry of all poets

Breaking

Thursday, November 8, 2012

Akhtar Ul Iman

Akhtar-Ul-Iman.jpg
Akhtar Ul Iman
1915–1996
1.
Aakhirii Mulaaqaat

Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham

Aatii nahin kahin se dil-e-zindaa kii sadaa
Suune paRe hain kuuchaa-o-baazaar ishq ke
Hai shama-e-anjuman kaa nayaa husn-e-jaan gudaaz
Shaayad nahin rahe vo patangon ke val_vale
Taazaa na rakh sakegii rivaayaat-e-dasht-o-dar
Vo fitnaasar gaye jinhen kaanten aziiz the

Ab kuchh nahin to niind se aankhen jalaayen ham
Aao ki jashn-e-marg-e-muhabbat manaayen ham

Sochaa na thaa ki aayegaa ye din bhii phir kabhii
Ik baar ham mile hain zaraa muskuraa to le
Kyaa jaane ab na ulfat-e-deriinaa yaad aaye
Iss husn-e-iKhtiyaar pe aankhen jhukaa to le
Barasaa labon se phuul terii umr ho daraaz
Sanbhale hue to hain par zaraa dagamagaa to le

Meaning: 
 jashn-e-marg-e-muhabbat=celebration of the death of love,gudaaz=melted; val_vale=enthusiasm; fitnaasar=mad, ulfat-e-deriinaa=old love
 2.
Betaalluqii


Shaam hotii hai sahar hotii hai ye vaqt-e-ravaan
Jo kabhii mere sar pe sang-garaan ban ke giraa

Raah mein aayaa kabhii merii himaalaa ban kar
Jo kabhii ukdaa banaa aisaa ki hal hii na huaa

Ashk ban kar merii aankhon se kabhii tapakaa hai
Jo kabhii Khuun-e-jigar ban ke mizshgaan par aayaa

Aaj bevaastaa yuun guzaraa chalaa jaataa hai
Jaise main kashmakash-e-ziist mein shaamil hii nahiin
Meaning:
vaqt-e-ravaan = passing time; sang-garaan = heavy stone, himaalaa = Himalayas; ukdaa = problem; mizshgaan = eyelash, bevaastaa = without any relationship

 3.
Ittefaaq


Dayaar-e-gair mein ko_ii jahaan na apanaa ho
Shadiid karb kii ghadiyaan guzaar chukane par 


Kuchh ittefaaq ho aisaa ki ek shaam kahiin
Kisii ek aisii jagah se ho yuun hii meraa guzar 


Jahaan hujuum-e-gurezaan mein tum nazar aa jaao
Aur ek ek ko hairat se dekhataa rahe
Meaning:
Karb=sorrow; Hujuum-e-gurezaan=running crowd

4.
Tasavvur


Phir vahii maange hue lamhe, phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab

Phir vahii taaron kii peshaanii pe rang-e-laazavaal
Phir vahii bhuulii hu_ii baaton kaa dhundhalaa saa Khayaal

Phir vo aankhen bhiigii bhiigii daaman-e-shab mein udaas
Phir vo ummiidon ke madafan zindagii ke aas-paas

Phir vahii fardaa kii baaten phir vahii miithe saraab
Phir vahii bedaar aankhen phir vahii bedaar Khvaab

Phir vahii vaaraftagii tanhaa_ii afasaano.n kaa khel
Phir vahii ruKhsaar vo aagosh vo zulf-e-siyaah

Phir vahii shahar-e-tamannaa phir vahii taariik raah
Zindagii kii bebasii uff vaqt ke taariik jaal

Dard bhii chhinane lagaa ummiid bhii chhinane lagii
Mujh se merii aarazuu-e-diid bhii chhinane lagii

Phir vahii taariik maazii phir vahii bekaif haal
Phir vahii besoz lamhen phir vahii jaam-e-sharaab
Phir vahii taariik raaton mein Khayaal-e-maah_taab
Meaning:
madafan=tomb; fardaa=tomorrow/future; saraab=illusion; bedaar=sleepless; vaaraftagii=to be lost in oneself; saragoshii=whispering; taariik=dark; bekaif=lifeless

 

No comments:

Post a Comment

Jaun Elia Poetry Urdu

Shaayad Mujhe Kisi Se Mohabbat Nahi Howi Laikin Yaqeen Sab Ko Dilaata Raha Hun Mein Ik Husn-e-Bemisaal Ki Tamseel Ke Lye Parchaayion Pe R...